CLICK HERE FOR FREE BLOGGER TEMPLATES, LINK BUTTONS AND MORE! »

viernes, 28 de enero de 2011

COMMON MISTAKES (2)

Con “frío” “hambre”, “sed”, “sueño”, “celos” y la edad (años) NO se utiliza el verbo tener (to have o have got), sino el verbo “to be”:

Tengo frío
I'm cold

Tengo hambre
 I'm hungry

Tengo sed.
I'm thirsty

Tengo sueño.
I'm sleepy

Tengo celos.
I'm jeaulous

Tengo 10 años.
I'm 10 years old.

CONTRACCIONES COLOQUIALES

Aquí os dejo algunos ejemplos de contracciones coloquiales.

Se usan para hablar, sobre todo en el inglés americano, pero raramente para escribir, salvo en canciones.


Ain’t  : I’m not
I/you/he... ain't  significa “yo/tú/él...no soy/eres... o yo no estoy/estás..”.

No voy a ir a ningún sitio.
I'm not going to go anywhere. - formal
I ain't gonna go nowhere. – coloquial


Gonna: going to,

Me voy ahora
I'm going to go now. - formal
I'm gonna go now. – coloquial

¿Vas a venir?
Are you going to come? - formal
Are you gonna come? – coloquial


Wanna : want to

¿Quieres tomarte un café?
Do you want to have a coffee?  - formal
Wanna have a coffee? – coloquial

¿Quieres venir?
Do you want to come? - formal
Wanna come ? – coloquial


No quiero ir.
I don't want to go. - formal
I don't wanna go.  – coloquial


Quieren comprar un coche.
They want to buy a car. - formal
They wanna buy a car. – coloquial


Gotta : have got to / got to

Tengo un coche.
I've got a car. - formal
I gotta a car. – coloquial
También es posible, en inglés coloquial, omitir “have” y decir “ I got a car.”



Ellos tienen una habitación
They have got a room. - formal
They gotta room. – coloquial


Me tengo que ir.
I have to go. - formal
I got to go. – informal
Gotta go.  – coloquial.



Whatcha: What are you.

¿Qué vas a hacer?
What are you going to do?
Whatcha gonna do?


Gimme: give me

¿Me puedes dar más dinero?
Can you gimme more money?

Dame éso.
Gimme that.


Oughta: ought to,

 Deberías hacerlo.
You oughta do it.

Ella debería venir.
She oughta come .

Ellos deberían decirlo.
They oughta say it.

FOOD PYRAMID

BODY PARTS

PRONOUNS

COMMON MISTAKES (1)

COUNTABLE AND UNCOUNTABLE

There isn’t a book in this room. – correcto.
No hay ningún libro en esta habitación.

Es un error corriente decir:
There isn’t any book in this room. - incorrecto

Ese any convertiría a book en incontable y se entendería algo así como “no hay nada de libro en esta habitación”.


Utilizamos any para nombres contables en plural o para nombres incontables.

There aren’t any books in this room – correcto.
There isn’t any meat in the fridge. – correcto.


Recordad que no podemos decir un nombre contable en singular sin el artículo, aunque en español lo omitimos en determinadas ocasiones:

I don’t have a dog
No tengo perro.

I don’t have dog - incorrecto

I don’t have a car
No tengo coche